电竞博彩app

中国人民大学博士生导师朱源教授来我院讲座

来源:国际电竞博彩app 时间:2012-10-26 作者:

         2012年10月18日下午,应电竞博彩app 邀请,中国人民大学外国语电竞博彩app 博士生导师朱源教授来我院进行学术交流,作了题为“翻译与典籍英译”的学术讲座。电竞博彩app 部分教师和研究生、本科生等六十余人参加了此次学术活动。

 

电竞博彩app


        朱源教授在讲座的前半部分首先介绍了霍姆斯、勒弗维尔和董秋斯等中外学者半个多世纪以来所构建的翻译学学科的基本知识框架和理论体系,以及建立在此基础之上的我国翻译学本科、硕士和博士各个层次高等教育的具体开展情况;同时朱源教授还解释了翻译学的学科定位、跨学科性和该学科所要求的特有的厚重立体的学术积淀。其中朱教授特别强调了翻译的语言学基础,如语言学领域中韩礼德的功能语法和乔姆斯基的生成变形语法等均为具体指导翻译实践的有力和有效的工具;此外,朱源教授还特意向大家推荐了学界所公认的总结和整理翻译学理论最为全面和权威的一系列专著,比如Jeremy Munday(2001)的Introducing Translation Studies: Theories and Applications(《翻译研究入门:理论与应用》,上海外语教育出版社,2010)等代表性作品,引导大家通过这些基石性学术成果认识到翻译学这一领域的基本枝干,并以此来科学规划和展开自己的研究。


        朱源教授讲座的后半部分则以自己在钻研和领悟各类相关先行研究及作品的基础上,翻译我国明末清初著名文学家和戏曲家李渔(1611-1680)作品的学术实践为例,使大家非常真切地学习到了一种尊重学科学术规律和踏实规范的学术风范。朱教授还特别举出了自己英译汤显祖《紫钗记》里“堂上教成燕子”一句中“燕子 ”一词时的前后全部经纬,使全场不仅感受到了我国传统文化的博大精深,更体会到了我们在传承和传播民族文化的实践中所应时刻保持的敬畏心、责任心和奉献精神。

 

        朱源教授的讲座深入浅出,逻辑清晰,中英文表达极为清楚严谨,具有极强的感染力。最后,朱源教授还与到场师生进行了互动交流,讲座在全场经久不息的掌声中圆满结束。本次讲座由电竞博彩app 理论语言学研究所具体承办。