“典籍英译与中华优秀传统文化传播之核心问题思考”电竞博彩app
举办商务英语与跨文化研究中心(校级重点研究基
来源:国际电竞博彩app
时间:2011-11-25
作者:
校级重点研究基地——商务英语与跨文化研究中心研究员系列讲座(三)
电竞博彩app
徐珺教授为我院翻译硕士专业研究生讲授
——“典籍英译与中华优秀传统文化传播之核心问题思考”
2011年11月17日下午1:30,电竞博彩app
2011级翻译硕士专业研究生聆听了一场意蕴深刻、发人深思的学术讲座。此次讲座是电竞博彩app
校级重点研究基地——商务英语与跨文化研究中心研究员系列讲座的第三场,主讲人系我院院长助理徐珺教授。讲座题目——典籍英译与中华优秀传统文化传播之核心问题思考。
本场讲座围绕“翻译与文化”这一主线展开。徐珺教授指出在五彩缤纷的世界文化大融通的今天,翻译成了一股文化的活水,源源不断地引进新鲜的文化元素。文化的传播与交流的必要决定了翻译的重要地位。国际上,翻译在社会生活中扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者开始关注翻译研究;在国内,经济发展一体化为翻译的发展带来优势。徐珺教授认为:“翻译的发展与时代的进步密不可分,翻译必须与时俱进。”
随后徐珺教授就翻译策略异化与归化的问题通过列举古今中外例子进行了深入的阐释:我国的归化与异化之辩由刘英凯教授引起,近代的翻译作品大都以归化为主,如傅东华翻译的《飘》,罗新璋译的《红与黑》,张谷若译的《德伯家的苔丝》,Hawkes译的《石头记》。徐珺教授认为,“归化翻译策略会导致原文化的缺失”,并且列举了《红楼梦》中“题帕三绝局”,《射雕英雄传》以及《西游记》的具体翻译案例来说明-——翻译不仅是不同文化间的中介,也是不同文化差异深刻的反映,完全意义上的归化会丧失原作的风格与情调。一个民族的经典文学作品,是这个民族文化的重要载体,是一个民族区别于其他民族的文化特征。
同时,徐珺教授支出语言是文化的载体,文化是语言的管窥,翻译实际上是文化翻译,译者作为文化的携带者,肩负着将本国文化发扬光大的使命。正如全国政协委员赵启正所说:“作为一个拥有5000多年文明史的文化发源地,我们不能只出口电视机,而不出口电视机播放的内容。”译者在对待含有文化色彩的语句时,应牢记所肩负的职责与义务,在不影响理解原文的前提下,尽量用异化策略,用徐珺教授的话来说,就是要“用地道的英语来传递原汁原味的中国文化”,译者应该坚持“异化为主,归化为辅“的翻译策略,这不仅有利于不同文化之间的平等交流,更符合各文化间相互尊重、求同存异的“文化和谐观”。
最后,徐珺教授指出“让凝结着中国文化精髓的典籍走向世界、发扬光大,需要几代翻译者的辛勤耕耘。如何坚守与传播中华文化,让中华文化之树常青,真正实现文化强国战略,值得每个译者的深思与探索。”
此次讲座受到一致好评,徐珺教授精辟的见解让同学们了解到一种不同的审视视角,学习了如何深度思考,同学们纷纷表示受益匪浅。