电竞博彩app

电竞博彩app 邀请《达芬奇密码》中文译者朱振武教授来校作题为“翻译要则与翻译操守”讲座—2011年迎校庆和

来源:国际电竞博彩app 时间:2011-10-21 作者:

金色的秋季是个收获的时节。为了加深准备投身于翻译事业中的学子们对翻译活动的认识,提高职业操守,2011年10月20日下午,电竞博彩app 邀请上海大学朱振武教授作了题为“翻译要则与翻译操守”的讲座。本次讲座由徐珺教授主持,电竞博彩app 2011级研究生全体新生以及翻译专业本科生参加了此次讲座。

 

电竞博彩app


       本次讲座主讲人上海大学朱振武教授,集翻译家、作家、学术带头人于一身,其中出版著作和编著四十余种,译著二十种。讲座主要是以朱教授主持译介的美国畅销小说家,丹•布朗先生的一系列文学作品的翻译为例,在结合其自身翻译经验的基础上,与同学们分享其有关翻译要则与翻译操守的见解,并对各位学习翻译的同学提出了职业原则和文化素养上的要求。

 

电竞博彩app


       徐珺老师对主讲人概括而又不失隆重的介绍结束后,朱振武教授通过提问问题与现场同学做了个互动,从《达芬奇密码》的销售和写作特色切入,引出了此次的话题。随之,在介绍了一个密码游戏之后,朱教授点名了丹•布朗文学作品涉及学科之广,翻译准备工作之大,这就要求译者要咨询专家,研究作品中出现的学科,切不可盲目翻译,不懂装懂。


       通过对比和比较,以及文学翻译界中出现的五种“假流”翻译现象的介绍和总结,朱教授强调并指出了作为一个译者,尤其是文学译者必须具备的职业素养和操守。针对文学作品中对翻译要则和翻译操守的要求,朱教授从文学翻译的难度和要求出发,由正反两方面提出了对文学作品译本的三方面要求,即三个相似——语境相似、意象相似和形式相似。紧接着,朱教授又针对汉语翻译提出了三个保障,引经据典,剖析翻译特色,对译者提出了更高层次的要求,同时也提出“译事十戒”。朱教授也对在座的学生提出了要求,希望我们能够补充文化知识,扩大知识量,以胜任日后的翻译工作。最后,朱教授着重强调了要增强译者维护自身权益的意识,并根据我校商务翻译的特色指出翻译活动中应当重视的权益。

 

电竞博彩app


        整个讲座在轻松愉快的气氛中进行,朱教授通过其自身翻译经验出发更有力地提出了翻译的相关要则和翻译操守这个看似非常理论化的问题。同时,大量的文学翻译实例也证明了遵循一定的要则和提高职业操守的重要性。朱教授给我们带了的不仅仅是翻译的盛宴,更是警示和对译者基本的要求,此次讲座在同学们的掌声中圆满结束。