电竞博彩app

从心所欲,不逾矩━━我院祖利军教授关于译者主体性的讲座

来源:国际电竞博彩app 时间:2013-04-03 作者:

     2013 年3月21日 下午,我校电竞博彩app 翻译学系教授、硕士生导师──祖利军教授在诚信楼1414教室举办了关于翻译中如何正确把握译者主体性的讲座。我院翻译研究所所长──王恩冕教授主持了这场讲座。参加此次讲座的有我院应用语言学研究所副所长徐珺教授,进修老师,以及我院研一MTI和MA学生代表。这是继去年王恩冕教授和徐珺教授的讲座之后,翻译学系为解答学生翻译实践中的困惑和问题、提高我院学生翻译水平而举办的系列翻译讲座第三场。

 

电竞博彩app


 

    讲座开始,祖教授就指出翻译理论对翻译实践的重要辅助作用。在当前大部分学生认为好翻译出自实践,与理论无关的情况下,祖教授语重心长地告诉大家,翻译理论于实践而言,有着锦上添花的效果。诸如语言学,文学等理论知识可以促进翻译实践的进行,提高翻译的质量,而没有理论指导的译者则往往需要很长时间的实践才能达到较高的水平,译文也经常会出现一些不规范的错误。因此,无论学术型硕士还是专业型硕士,想翻译出较高水平的译文,都有必要了解、甚至熟练掌握一些翻译的理论知识。

 

电竞博彩app


 

    接着,祖教授向大家介绍了“译者主体性”的概念。首先,它与个人的认知有关,译者在翻译过程中由于某种认知上的原因可能会出现理性和非理性的行为;其次,它具有“个体性”的特点:译者们在个人知识、对原文的理解、或者跨文化交际能力之间的差异会导致译文各有特点、不相同;再次,它有“他者性”的特点:译者主体的情感、态度和信念都会影响所翻出的译文质量;最后,“主体间性”的特点告诉译者们在翻译时,要考虑到原文作者、原文本、目的语文本以及译文读者之间的相互作用,不能孤立地处理某个因素。总而言之,“译者主体性”指译者在翻译过程中可以发挥自己的风格。对于同一篇文本,不同的译者可以有不同的解释和翻译,但前提是要准确并完善地传达原文意义和信息。

 


   然后,祖教授以实例中的翻译问题向大家详细介绍了“译者主体性”在现实翻译中的滥用,提醒大家注意在翻译实践中切忌过度放大“主体性”赋予译者的自由度。他首先以我院主办的一次翻译大赛中的翻译作品为例,告诉大家在选择词汇时,要注意词汇性质与原文风格上的一致。译文不仅要做到忠实准确,还有注意风格、文体和正式程度上的一致——要做到这一点,译者需要勤查字典。尔后,祖教授又就学生翻译的教材中出现的一些错误指出了翻译专业的学生目前需要提高的两个方面:一是要提高母语水平;二是要提高原文的理解力。

 

    最后,经过学生和老师们之间提问与回答的互动环节之后,祖教授总结:在翻译中要做到“从心所欲,不逾矩”(王佐良语),适当发挥主体的自由度。

 


                                           


 电竞博彩app 研究生会宣传部 潘未兵