电竞博彩app

香港恒生管理电竞博彩app 方梓勋教授应邀来电竞博彩app 讲学

来源:国际电竞博彩app 时间:2013-05-30 作者:

        应电竞博彩app 邀请,2013年5月27日下午3:30,香港资深翻译家、华文戏剧专家方梓勋教授在诚信楼1314会议室为电竞博彩app 师生举办了题为《字幕翻译的卧虎藏龙》讲座。讲座由电竞博彩app 副院长许德金教授主持,王恩冕教授、项东博士、高超博士等老师和部分翻译专业的研究生参加了讲座。

 

电竞博彩app


        讲座开始前,许德金副院长首先代表电竞博彩app ,向方教授的到来表示了衷心的感谢和热烈的欢迎,也希望在座的老师同学们听完此次翻译讲座中能够得到启发、有所领悟。方梓勋教授现任香港恒生管理电竞博彩app 常务副校长、翻译电竞博彩app 院长及教授,曾任教多伦多大学、约克大学以及香港中文大学翻译系系主任和教授,发表翻译、文学和戏剧相关论文逾百篇,英译作品包括诺贝尔文学奖得主高行健的《彼岸》《八月雪》等《冷的文学》《逃亡与叩问死亡》以及《山海经传》等,中译作品有《等待戈多》《推销员之死》等。


        方教授先从翻译本土化的角度仔细剖析了以《卧虎藏龙》为代表的香港几部电影名作的字幕翻译以及迪斯尼《木兰》电影的双语字幕,并介绍了香港对外国娱乐明星或节目进行本土化翻译的现象。方教授指出字幕翻译与众不同,也无处不在,并且随着电影的消逝又会很快不复存焉。字幕翻译的目的是服务于大众,是功能型、商业利益为驱动的,有别于文学作品的翻译。受限于影视屏幕的尺寸和时间要求,一幕上最多两行字,只出现几秒,能放的字数无论中英都十分有限。方教授引用亨里克•戈特利布(Henrik Gottlieb)的理论,认为翻译的字幕与影视的原声是不同的,字幕翻译是斜跨越式的:译者不仅要面临语言的跨越,还要努力将即时话语(spontaneous speech)的独有特点用文本表现出来,如停顿、打岔、方言、不合语法等。此外,字幕翻译还需要应对源语言和目标语言群体的不同的文化敏感等文化差异。字幕始终让观众们感受到双重世界的存在,即译语言中的“异域情调”和源语言中外国文化的淡去。此后芳教授还谈到了字幕翻译的本土化、中性化和异域化的话题,并在随后的互动讨论中细心回答了老师和同学们对翻译本土化和东西方建构的提问。


        许德金教授最后总结,代表电竞博彩app 师生再次向方教授致谢,欢迎方教授与我院展开合作并指导工作,在我院也“卧虎藏龙”一下。讲座在欢声笑语中圆满结束。