我院王恩冕教授举办汉英翻译讲座
来源:国际电竞博彩app
时间:2012-11-26
作者:
2012年11月22日下午,我校电竞博彩app
翻译研究所所长、硕士生导师——王恩冕教授在诚信楼1412会议室举办了一场题为“关于汉译英的几点思考”的主题讲座。电竞博彩app
徐珺教授、朱晓姝教授、高彬副教授和葛林老师以及MA和MTI全体同学参加了此次讲座。
王恩冕教授是国内外知名的翻译学者,曾赴澳大利亚悉尼大学访学,赴欧盟口译总司任培训项目中方教官。其学术专长为英汉互译、翻译理论以及翻译史研究,并取得丰硕的科研成果,其中包括专著《大学英汉翻译教程》等,论文“翻译补偿论初探”、“论我国的翻译批评”、“我国经贸翻译的现状与前景”、“口译在中国”等,译著《危机与振兴》、《洛克菲勒传》、《定位》、《美国贸易政治》等。
讲座伊始,王恩冕教授为大家简要介绍了国内汉英翻译的现状。随着国际交流日益加强,全球化与翻译已密不可分,在中国文化走向世界的过程中,汉译英扮演着越来越重要角色。
随后,王教授分享了关于汉英翻译的三点思考。首先,关于翻译宿命论,王教授指出,传统或理想的翻译模式是从外语译入母语,但是随着国际交流的加强,这种模式逐渐被打破,外部市场需求和国家文化事业发展需要中国译者摆脱这种宿命,广泛地“输出”中国文化,让国际社会更好地了解中国。其次,王教授指出英语国际化,即被非英语国家本土化已是大势所趋,并区分了标准化英语(Standard English)和全球化英语(Global English),指出前者主要应用在教学领域,后者则广泛应用在商贸谈判和政治磋商等场合中。第三,王教授建议加强译者跨文化交流的翻译意识,并分析了应试翻译标准和职业翻译标准的脱节现象,提出译文要在完整准确表达原文信息的基础上,贴近实际,贴近市场。最后,王教授在“三点思考”的基础上,分析了中国学生翻译实践中的常见问题,并建议在翻译过程中深刻认识文化语境差异和逻辑关系,实现从“翻译对等观”向“译文交际观”的转变。王教授以生动细致的讲解带给现场师生深刻的指导和启示。
在现场答疑环节,王教授与同学们就汉英翻译中遇到的实际问题交流了看法,并鼓励同学们在翻译中积极发挥创造性。
最后,在师生们的热烈掌声中,讲座圆满结束。本次讲座让师生们对目前的国内外翻译现状都有了更清晰的了解,也为同学们在未来汉翻英的学习上指明了方向。
电竞博彩app
研究生会宣传部 刘博 刘彦泽 摄影 武晓昀